Susiluoto, Saila
Kuvatiedoston lataaminen
Photograph information
© Pekka Holmström / Otava
Elämäkertatietoa
Saila Susiluoto on syntynyt 1971. Hän asuu Helsingissä, hän on käynyt Kriittisen korkeakoulun kirjoittajalinjan, Oriveden opiston ja opiskellut Helsingin yliopistossa yleistä kirjallisuustiedettä. Susiluoto on toiminut Nuoren Voiman Liiton puheenjohtajana vuosina 2004-2006. Hänen runojaan ja kirjoituksiaan on julkaistu kirjallisuuslehdissä, mm. Nuoressa Voimassa ja Tuli&Savussa. Saila Susiluoto on toimittanut Elävien runoilijoiden klubin Motmot-vuosikirjan 2003. Susiluodon runoja on käännetty kahdeksalle kielelle.
Lukukeskus
---
Vanhemmat Ahti Susiluoto ja Irma Bergroth (os.Tieva), 4 lasta
Toimet:
Nuoren Voiman Liiton puheenjohtaja vuodesta 2004
Opinnot:
Oriveden opisto, Kriittinen korkeakoulu, Helsingin yliopisto (yleinen kirjallisuustiede)
Palkinnot:
J. H. Erkon kunniamaininta 1994
HYY:n novellikilpailun 1. palkinto
Kalevi Jäntin palkinto 2001 (Siivekkäät ja hännäkkäät)
Suomi-palkinto 2005
Makuasioita:
Mieluisin paikka on kirkkaan veden äärellä.
Rakkaita asioita: perheen ja työn lisäksi ystävät, uteliaat ja eläväiset ihmiset. Jännittävät luonnonilmiöt. Musiikki. Delfiinit. Matkustelu. Ihmeelliset unet. Meren keväinen leväntuoksu. Purjehtiminen, jos sen osaisi. Olemattomien asioiden, paikkojen ja esineiden sekä tuntemattomien värien kuvittelu ja niistä keskusteleminen tai niiden salaaminen. Uudet keksinnöt. Lumimieslöydökset, Florensin ihminen. Sattumat. Maailman väreily. Äkillinen vapaudentunne. Asiat, joita voisi jatkaa loputtomiin.
Asiat ja ilmiöt jotka ärsyttävät: Väheksyntä, tiukat rajoitteet, lokerointi. Vapauden minimointi. Tilanpuute.
Lukukeskus
---
Vanhemmat Ahti Susiluoto ja Irma Bergroth (os.Tieva), 4 lasta
Toimet:
Nuoren Voiman Liiton puheenjohtaja vuodesta 2004
Opinnot:
Oriveden opisto, Kriittinen korkeakoulu, Helsingin yliopisto (yleinen kirjallisuustiede)
Palkinnot:
J. H. Erkon kunniamaininta 1994
HYY:n novellikilpailun 1. palkinto
Kalevi Jäntin palkinto 2001 (Siivekkäät ja hännäkkäät)
Suomi-palkinto 2005
Makuasioita:
Mieluisin paikka on kirkkaan veden äärellä.
Rakkaita asioita: perheen ja työn lisäksi ystävät, uteliaat ja eläväiset ihmiset. Jännittävät luonnonilmiöt. Musiikki. Delfiinit. Matkustelu. Ihmeelliset unet. Meren keväinen leväntuoksu. Purjehtiminen, jos sen osaisi. Olemattomien asioiden, paikkojen ja esineiden sekä tuntemattomien värien kuvittelu ja niistä keskusteleminen tai niiden salaaminen. Uudet keksinnöt. Lumimieslöydökset, Florensin ihminen. Sattumat. Maailman väreily. Äkillinen vapaudentunne. Asiat, joita voisi jatkaa loputtomiin.
Asiat ja ilmiöt jotka ärsyttävät: Väheksyntä, tiukat rajoitteet, lokerointi. Vapauden minimointi. Tilanpuute.
Kirjailijan tuotantoon liittyvää lisätietoa
Lisätietoja tuotannosta:
Julkaistujen teosten lisäksi esseitä, runoja, artikkeleita ja kritiikkejä eri lehdissä ja antologioissa (Kerberos, Lumooja, Motmot, Nuoren Voiman Liiton Sähköiset säkeet, Nuori Voima, Teema, Tuli & Savu, Turun Sanomat). Runoja on ilmestynyt antolgioissa Kallion yhteiskoulu 100-vuotta (2002), Rakastan, rakastan, rakastan! (Otava, 2002) (näissä kahdessa edellämainitussa antologiassa on muualla julkaistuja runoja) sekä Niin vähän eroamme (TSL, 2001).
Uusi ääni -antologia (toim. yhdessä Eino Santasen kanssa), Otava 2006
Mukana Runoa! -äänikirjassa, Otava 2008
Runojen käännöksiä:
Saila Susiluodon runoja on käännetty kahdeksalle kielelle: ruotsiksi, englanniksi, viroksi, unkariksi, saksaksi, ranskaksi, hollanniksi ja italiaksi.
Claes Andersson on ruotsintanut kolme runoa - Grönrummet (Viherhuone), Vattnets rum (Veden huoneet) ja Den himmelska sångens rum (Taivaanlaulun huone) - jotka ovat ilmestyneet lehden 00tal Det unga Europa -numerossa 17/18 2004, s. 38-39.
Englanniksi runoja ovat kääntäneet mm. David McDuff ja Herbert Lomas. McDuffin käännökset löytyvät BrinDin Pressin verkkosivulta ja Lomasin Books from Finland -lehdessä numero 4/2003.
Viroksi on ilmestynyt 18 kokoelmista Siivekkäät ja hännäkkäät sekä Huoneiden kirja valittua runoa suomalaista nykyrunoutta esittelevässä antologiassa See sama soolane meri (2004, koonnut Jan Kaus, toim.Kalju Kruusel, runot kääntänyt viroksi Hasso Krull).
Unkariksi runoja on kääntänyt Ildikó Pusztai Varga vuonna 2004.
Runoja belgialaisessa kirjallisuuslehdessä Revolver:ssa, ilmestyy kesäkuussa 2005. Käännökset hollanniksi Lieven Ameel.
Books from Finland - lehden ja Transcript - internet -lehden (Wales) yhteistyöprojektissa syksyllä 2004 on ilmestynyt Susiluodon runoja kolmella kielellä. Englanniksi runot on kääntänyt Herbert Lomas, ranskaksi Hélène Lattunen ja saksaksi Gabriele Schrey-Vasara.
Pohjoismainen kirjallisuuslehti ICE-FLOE 1/2002 on julkaissut Susiluodon runoja, englanninkielinen käännös on Sarka Hantulan, Ice-Floen verkkosivuilla on tosin vain yhden runon käännös.
Italiaksi käännetyt yhdeksän runoa on esitetty Fili - Suomen kirjallisuuden tiedotuskeskuksen tilaisuudessa, niitä ei ole painettu.
Lisätietoja FILIn käännöstietojen hausta.
Julkaistujen teosten lisäksi esseitä, runoja, artikkeleita ja kritiikkejä eri lehdissä ja antologioissa (Kerberos, Lumooja, Motmot, Nuoren Voiman Liiton Sähköiset säkeet, Nuori Voima, Teema, Tuli & Savu, Turun Sanomat). Runoja on ilmestynyt antolgioissa Kallion yhteiskoulu 100-vuotta (2002), Rakastan, rakastan, rakastan! (Otava, 2002) (näissä kahdessa edellämainitussa antologiassa on muualla julkaistuja runoja) sekä Niin vähän eroamme (TSL, 2001).
Uusi ääni -antologia (toim. yhdessä Eino Santasen kanssa), Otava 2006
Mukana Runoa! -äänikirjassa, Otava 2008
Runojen käännöksiä:
Saila Susiluodon runoja on käännetty kahdeksalle kielelle: ruotsiksi, englanniksi, viroksi, unkariksi, saksaksi, ranskaksi, hollanniksi ja italiaksi.
Claes Andersson on ruotsintanut kolme runoa - Grönrummet (Viherhuone), Vattnets rum (Veden huoneet) ja Den himmelska sångens rum (Taivaanlaulun huone) - jotka ovat ilmestyneet lehden 00tal Det unga Europa -numerossa 17/18 2004, s. 38-39.
Englanniksi runoja ovat kääntäneet mm. David McDuff ja Herbert Lomas. McDuffin käännökset löytyvät BrinDin Pressin verkkosivulta ja Lomasin Books from Finland -lehdessä numero 4/2003.
Viroksi on ilmestynyt 18 kokoelmista Siivekkäät ja hännäkkäät sekä Huoneiden kirja valittua runoa suomalaista nykyrunoutta esittelevässä antologiassa See sama soolane meri (2004, koonnut Jan Kaus, toim.Kalju Kruusel, runot kääntänyt viroksi Hasso Krull).
Unkariksi runoja on kääntänyt Ildikó Pusztai Varga vuonna 2004.
Runoja belgialaisessa kirjallisuuslehdessä Revolver:ssa, ilmestyy kesäkuussa 2005. Käännökset hollanniksi Lieven Ameel.
Books from Finland - lehden ja Transcript - internet -lehden (Wales) yhteistyöprojektissa syksyllä 2004 on ilmestynyt Susiluodon runoja kolmella kielellä. Englanniksi runot on kääntänyt Herbert Lomas, ranskaksi Hélène Lattunen ja saksaksi Gabriele Schrey-Vasara.
Pohjoismainen kirjallisuuslehti ICE-FLOE 1/2002 on julkaissut Susiluodon runoja, englanninkielinen käännös on Sarka Hantulan, Ice-Floen verkkosivuilla on tosin vain yhden runon käännös.
Italiaksi käännetyt yhdeksän runoa on esitetty Fili - Suomen kirjallisuuden tiedotuskeskuksen tilaisuudessa, niitä ei ole painettu.
Lisätietoja FILIn käännöstietojen hausta.
Tekstinäyte
Sisko, hän sanoi, älä itke.
Kun viileä henkäys tulee minun on hyvä.
Maailma on ahdas kun mieli on täynnä lukittuja huoneita
ja niitä joiden seinistä kasvaa lihaa ja silmiä.
kuusen ilmaa huuhtova käsi
putoava käpy tai lehti tai ihminen
joskus linnunpoika ja kerran lintu
Kun viileä henkäys tulee minun on hyvä.
Maailma on ahdas kun mieli on täynnä lukittuja huoneita
ja niitä joiden seinistä kasvaa lihaa ja silmiä.
kuusen ilmaa huuhtova käsi
putoava käpy tai lehti tai ihminen
joskus linnunpoika ja kerran lintu
joka unohtaa lentää, unohtaa pitää kiinni oksasta
ja oksa unohtaa kestää katkeamatta
ja maa unohtaa olla pehmeä
ja me unohdamme sanat joilla lähestyä
joilla pitää oksa murtumatta
linnun muisti halkeilemasta
pienen linnun muisti:
syödä, nukkua, rakastaa.
Pitää kaikesta kiinni,
varjonsa edestä.
(Teoksesta Missä leikki loppuu, Otava 2007)
Kuningattaren arkkitehti sanoi:
Rakennan temppelin jotta käsivarteni syleilevät häntä. Jokaiseen oveen
veistän kuvani, kun hän sulkee oven, silmäni vartioivat. Jokaiseen kuvaan
painan rakkauden, joka viivaan ja uurteeseen, joka kiveen ja hiekansiruun,
minun hullu käteni riivaa aamusta auringonlaskuun asti, öisin etenkin.
Jotta lämpö ympäröi hänet, jotta hän ei nukkuisi yksin, jotta hän painautuu
minuun, lepää kivistä rintaani vasten, lepää sittenkin kun on kuollut. Jotta
hän tulee minun kivisyliini, jotta kello kuin sydän hellää täynnä kääntyy
taaksepäin, tak tik, ajat alkuunsa, rakkaus lähtöpisteeseen, lähdön
pisteeseen.
(Teoksesta Auringonkierto, Otava 2005)
ja oksa unohtaa kestää katkeamatta
ja maa unohtaa olla pehmeä
ja me unohdamme sanat joilla lähestyä
joilla pitää oksa murtumatta
linnun muisti halkeilemasta
pienen linnun muisti:
syödä, nukkua, rakastaa.
Pitää kaikesta kiinni,
varjonsa edestä.
(Teoksesta Missä leikki loppuu, Otava 2007)
Kuningattaren arkkitehti sanoi:
Rakennan temppelin jotta käsivarteni syleilevät häntä. Jokaiseen oveen
veistän kuvani, kun hän sulkee oven, silmäni vartioivat. Jokaiseen kuvaan
painan rakkauden, joka viivaan ja uurteeseen, joka kiveen ja hiekansiruun,
minun hullu käteni riivaa aamusta auringonlaskuun asti, öisin etenkin.
Jotta lämpö ympäröi hänet, jotta hän ei nukkuisi yksin, jotta hän painautuu
minuun, lepää kivistä rintaani vasten, lepää sittenkin kun on kuollut. Jotta
hän tulee minun kivisyliini, jotta kello kuin sydän hellää täynnä kääntyy
taaksepäin, tak tik, ajat alkuunsa, rakkaus lähtöpisteeseen, lähdön
pisteeseen.
(Teoksesta Auringonkierto, Otava 2005)
Lähteitä ja viittauksia