Bokens titel. Om boken utkommit under olika titlar, visas här den första titeln.

Den gyllene friheten

Typ

romaner

Upphovsman

Klicka här om du vill veta mer om författaren och om författarens övriga verk.

Beskrivning

Sofia Kossak, som härstammar från en förnäm polsk släkt, känd för konstnärliga intressen, debuterade som författarinnan 1922 med Vådelden, en skildring av den gamla polska insatsen i Ukraina - där ett högre samhällsskikt, som uppbar all kultur ända fram till sammanbrottet, var polskt - och av hennes egna upplevelser under den ryska revolutionens fasansfulla år, som hon genomlevde på familjegodset i denna landsända. "Vådelden" översattes till engelska av ingen mindre än Joseph Conrad och vann berömmelse även utanför Polens gränser som ett verk av både moraliskt och konstnärligt värde. Av sina landsmän blev fru Kossak, särskilt efter publiceringen av ännu ett par berättelser med ämne ur den nationella historien, hyllad som den polska litteraturens största berättartalang efter Sienkiewicz. Som hennes huvudverk hittills gäller Den gyllene friheten, (Zlota Wolnosc, 1928) en historisk roman från Karl IX:s och Sigismunds tid. Den framstående historikern och Sverigevännen prof. W. Konopczynski i Krakau inleder sitt företal till föreliggande översättning med följade ord: "Fru Sofia Kossaks roman, som mottagits med entusiasm av polsk publik, kan icke någonstans i utlandet räkna på bättre förståelse än i Sverige. För det första därför att den handlar om våra gemensamma angelägenheter (även Moskva var skådeplats för de båda Vasagrenarnas jämsides löpande krigiska och dynastiska aktioner). För det andra därför att den svenska historieforskningen, särskilt i riksarkivarie Helge Almquists person, gjort mycket för utforskandet av detta skedes nordiska och östeuropeiska frågor. För det tredje kommer otvivelaktigt det folk, som givit världslitteraturen Heidenstams underbara berättelsesamling "Karolinerna" och som förstått att värdera de konstnärliga skatterna i Sienkiewiczs "Syndafloden", att uppskatta de tavlor, som här upprullas för dem av Polens efter Sienkiewicz mest framstående författare av historiska romaner.
De förhållanden, som fru Kossak ger ett tvärsnitt av, ha redan länge lockat sklader och belletrister. I Tyskland ha Schiller och Hebbel, i Ryssland Pusjkin och Aleksej Tolstoj, i Polen Krasinski och Nowaczynski med förkärlek fördjupat sig i Sigismund III:s, Boris Godunovs och de falska Dmitrijernas tidevarv. Ty det var sagolika, brokiga tider, skenbart kaotiska och fulla av kontraster men dock fyllda av särskild historisk mening."

(baksidestext)

Originalspråk

Uppgifter om originalutgåvan av verket samt den första översatta utgåvan på svenska och/eller finska. Här visas också uppgifter om eventuella nyöversättningar och ibland även uppgifter om översättningar till andra språk än finska och svenska.

utgivningar

Undertitel

Historisk roman

Utgivningstid

Sidantal

482

Förlag

Språk