Rossi, Matti
Biografiska uppgifter
föräldrar: far Mikko Rossi, mor Veera Rossi f. Salmes
jobb:
programassistent vid BBC:s finska avdelning i London 1961-66. Flackade omkring i Europa, huvudsakligen i Paris, 1966-68. Forskningsresa till latinamerikanska Amerika 1969.70. Medlem av FKP från år 1972. Kommunfullmäktige för DFFF i Rautalampi 1976-78 (perioden avbröts).
jobb:
programassistent vid BBC:s finska avdelning i London 1961-66. Flackade omkring i Europa, huvudsakligen i Paris, 1966-68. Forskningsresa till latinamerikanska Amerika 1969.70. Medlem av FKP från år 1972. Kommunfullmäktige för DFFF i Rautalampi 1976-78 (perioden avbröts).
Ansvarig redaktör för Kulttuurivihkot, Helsingfors, 1978-79. Efter det s.k. fri författare.
studier:
student från Kuopion lyseo 1952. University of Edinburgh, språk och litteratur, 1956. Fulbright-stipendiat 1957-59, University of Pennsylvania, Philadelphia, USA, M.A. (Master of Arts) 1959. Bergsbestigning och studier i spanska i Mexico, i barockstaden Pueblo vid foten av en vulkan 1959. Fil.kand. från Helsingfors universitet 1960. Studerade 1960-61, som British Councils stipendiat, slutet av 1500-talets och början av 1600-talets metafysiska poesi och predikningar vid Shakespeare Institue, Stratford-upon-Avon, University of Birmingham, UK. Tycktes onödigt men var sist och slutligen nyttigt fastän jag aldrig doktorerade. Jag lärde mig Shakespeare-tidens språk.
litterära priser:Erkkos poesipris 1965, Statens litteraturpris 1966, Nordiska hörspelspriset för hörspelet Tilaisuus 1969 ( delade det med regisssören Kalle Holmberg), Statens översättarpris 1972, Agricola-priset 1974, Savoniapriset 1988, Statens översättarpris 2007
intressen:cykling, hundar, att mata småfåglar på vintern, köket och brevskrivning
studier:
student från Kuopion lyseo 1952. University of Edinburgh, språk och litteratur, 1956. Fulbright-stipendiat 1957-59, University of Pennsylvania, Philadelphia, USA, M.A. (Master of Arts) 1959. Bergsbestigning och studier i spanska i Mexico, i barockstaden Pueblo vid foten av en vulkan 1959. Fil.kand. från Helsingfors universitet 1960. Studerade 1960-61, som British Councils stipendiat, slutet av 1500-talets och början av 1600-talets metafysiska poesi och predikningar vid Shakespeare Institue, Stratford-upon-Avon, University of Birmingham, UK. Tycktes onödigt men var sist och slutligen nyttigt fastän jag aldrig doktorerade. Jag lärde mig Shakespeare-tidens språk.
litterära priser:Erkkos poesipris 1965, Statens litteraturpris 1966, Nordiska hörspelspriset för hörspelet Tilaisuus 1969 ( delade det med regisssören Kalle Holmberg), Statens översättarpris 1972, Agricola-priset 1974, Savoniapriset 1988, Statens översättarpris 2007
intressen:cykling, hundar, att mata småfåglar på vintern, köket och brevskrivning
Mera uppgifter om författarens verk
Översättningar:
- poesi från finska till spanska
- poesi till finska: från spanska (bl.a. Federico Garcia Lorca, Agostinho Neto, Pablo Neruda, César Vallejo), från engelska (bl.a. Allen Ginsberg, T.S. Eliot), från svenska (bl.a. J.J. Wecksell) och från ryska (bl.a. Aleksandr Pushkin) och från övriga språk
- poesi från finska till spanska
- poesi till finska: från spanska (bl.a. Federico Garcia Lorca, Agostinho Neto, Pablo Neruda, César Vallejo), från engelska (bl.a. Allen Ginsberg, T.S. Eliot), från svenska (bl.a. J.J. Wecksell) och från ryska (bl.a. Aleksandr Pushkin) och från övriga språk
- Shakespeares skådespel (Richard III, Kung Johan, Macbeth, Kung Lear, Henrik IV och En midsommarnatts dröm)
- övriga skådespel och operalibretton
- prosa från olika språk, bl.a. Mario Vargas Llosa, Henry Miller och Lawrence Durrell, Erskine Caldwell, Jorge Luis Borges, Gabriel Garcia Marquez, Pablo Neruda, Manuel Scorza, Jack London, Carlos Fuentes, Ilja Ehrenburg
Essäer och översikter:
- litteratur (företal till översättningar till finska, artiklar mm. i tidningen Kulttuurivihkot och i antologier)
- historia, politik, Kuba: artiklar bl.a. i tidningarna Kulttuurivihkot och Tiedonantaja
- endel av essäerna är publicerade i verket Sarvikuonon muistiinpanoja (1981)
- övriga skådespel och operalibretton
- prosa från olika språk, bl.a. Mario Vargas Llosa, Henry Miller och Lawrence Durrell, Erskine Caldwell, Jorge Luis Borges, Gabriel Garcia Marquez, Pablo Neruda, Manuel Scorza, Jack London, Carlos Fuentes, Ilja Ehrenburg
Essäer och översikter:
- litteratur (företal till översättningar till finska, artiklar mm. i tidningen Kulttuurivihkot och i antologier)
- historia, politik, Kuba: artiklar bl.a. i tidningarna Kulttuurivihkot och Tiedonantaja
- endel av essäerna är publicerade i verket Sarvikuonon muistiinpanoja (1981)
Textutdrag
Tystnaden
Oye, hijo mio, el silencio
Lorca
Tystnaden
Dessa ögon med sina syner lämnar jag på slätten
att natten strömmade in i dem och de skulle börja
se i mörkret,
Oye, hijo mio, el silencio
Lorca
Tystnaden
Dessa ögon med sina syner lämnar jag på slätten
att natten strömmade in i dem och de skulle börja
se i mörkret,
men därefter önskar jag gryningens hela sällsamhet
och morgonregnets vrede,
smärtan där hjärtat vrider sig som rågkornet
då det föder sin grodd
i vecken på händerna som flyr sådden,
och jag önskar åter vårens första is,
de första förfrusna fågelungarna
mitt i fågelhonans tystnad
så ser jag slutligen vinden stiga ur mina kläder
isiga med sina mossor, spår av vesslor, alla de insomnade,
och efter snön tjuter en varm vind till,
försonar de oroliga stenarna och jorden som kröker rygg,
bränner bort den onödiga årstiden
och mullen och jag är ett och inriktar oss på vad vi är,
på tystnaden
som glöder här med sitt matta ljus
när askan som spritts över himlarna glimmar i höjden
som stora gula kupoler, utan någon.
På denna sida om hjärtat
På denna sida om hjärtat är det ännu kväll: njut av den.
Barnet kommer i famnen, ritar en fågel i luften,
gråter och du gråter när den flyger bort.
Men den återkommer, för med sig en annan, minns du,
den som du själv ritade in i någon kväll,
den som tiden blåste långt bort. Du skrattar,
och barnet skrattar när fåglarna flyger
på denna sida om hjärtat, och i vingarnas afton
förnims doften från många hem.
På denna sida om hjärtat regnar det, det är bara kväll,
fåglarna borta, barnet sover.
Någon hittar inte hem, någon återvänder inte,
någon gav sig just av, dörren smällde,
hjärtat öppnar sig, sluter sig, det regnar, regnar
och det hörs bara ett avlägset frasande
när de forna fåglarna kommer, vänder,
ilar bort till andra sidan av hjärtat.
Det gryr: en belyst rymd, fylld av ödslighet.
När barnet vaknar ritar det en fågel i din hand.
"Hiljaisuus ja matkatoverit" ("Tystnaden och färdkamraterna", 1980)
översättning av Bo Carpelan
och morgonregnets vrede,
smärtan där hjärtat vrider sig som rågkornet
då det föder sin grodd
i vecken på händerna som flyr sådden,
och jag önskar åter vårens första is,
de första förfrusna fågelungarna
mitt i fågelhonans tystnad
så ser jag slutligen vinden stiga ur mina kläder
isiga med sina mossor, spår av vesslor, alla de insomnade,
och efter snön tjuter en varm vind till,
försonar de oroliga stenarna och jorden som kröker rygg,
bränner bort den onödiga årstiden
och mullen och jag är ett och inriktar oss på vad vi är,
på tystnaden
som glöder här med sitt matta ljus
när askan som spritts över himlarna glimmar i höjden
som stora gula kupoler, utan någon.
På denna sida om hjärtat
På denna sida om hjärtat är det ännu kväll: njut av den.
Barnet kommer i famnen, ritar en fågel i luften,
gråter och du gråter när den flyger bort.
Men den återkommer, för med sig en annan, minns du,
den som du själv ritade in i någon kväll,
den som tiden blåste långt bort. Du skrattar,
och barnet skrattar när fåglarna flyger
på denna sida om hjärtat, och i vingarnas afton
förnims doften från många hem.
På denna sida om hjärtat regnar det, det är bara kväll,
fåglarna borta, barnet sover.
Någon hittar inte hem, någon återvänder inte,
någon gav sig just av, dörren smällde,
hjärtat öppnar sig, sluter sig, det regnar, regnar
och det hörs bara ett avlägset frasande
när de forna fåglarna kommer, vänder,
ilar bort till andra sidan av hjärtat.
Det gryr: en belyst rymd, fylld av ödslighet.
När barnet vaknar ritar det en fågel i din hand.
"Hiljaisuus ja matkatoverit" ("Tystnaden och färdkamraterna", 1980)
översättning av Bo Carpelan