Odysséen
Samtida recension
Läs en samtida recension ur Resonerande bokkatalogen. Obs! Recensionerna kan innehålla spoilers, dvs. information som avslöjar intrigen.
FulltextExtern länk till en webbsida där du kan läsa verket i fulltext.
Typ
folkdikter, samlingar
Klicka här om du vill veta mer om författaren och om författarens övriga verk.
Beskrivning
Säg någon äventyrare i litteraturen som inte står i tacksamhetsskuld till den mångförslagne Ulysses! Sirener, cykloper, krigare och kungar sätter alla tiders hjälte på svåra prov men till slut landar han på Ithaka där den svåraste uppgiften återstår: att bevisa för befolkningen och familjen vem han är. Homeros klassiska Odysséen utges nu i Erland Lagerlöfs hexameteröversättning, med förord av Peter Englund, introduktion av Jesper Svenbro och kommentarer av Jan Stolpe.
Erland Lagerlöf (1854-1913) översatte i början av förra seklet Iliaden och Odysséen till svenska. Genom sin trohet mot förlagan, sin fina stilkänsla och sin rytmiska livfullhet har hans Homerosöversättning blivit en klassiker en del av vårt litterära och språkliga arv och har lästs av generationer svenskar.
Lagerlöfs text har genom åren kommit att i flera omgångar utsättas för språkliga revideringar av skilda slag. Dessa ingrepp, som syftat till att göra verket mer lättillgängligt, har dock tillsammantagna resulterat i något som bär drag av förvanskning. Den ursprungliga översättningen har gått förlorad. Tanken med denna utgåva i Svenska Akademiens klassikerserie är att göra den oförvanskade versionen av Lagerlöfs Homeros tillgänglig igen jämnt hundra år sedan den fullbordades.
Inledning av akademiledamoten Jesper Svenbro. Textredigering, efterskrift, kommentarer och ordförklaringar av Jan Stolpe.
(Atlantis, 2012)
Erland Lagerlöf (1854-1913) översatte i början av förra seklet Iliaden och Odysséen till svenska. Genom sin trohet mot förlagan, sin fina stilkänsla och sin rytmiska livfullhet har hans Homerosöversättning blivit en klassiker en del av vårt litterära och språkliga arv och har lästs av generationer svenskar.
Lagerlöfs text har genom åren kommit att i flera omgångar utsättas för språkliga revideringar av skilda slag. Dessa ingrepp, som syftat till att göra verket mer lättillgängligt, har dock tillsammantagna resulterat i något som bär drag av förvanskning. Den ursprungliga översättningen har gått förlorad. Tanken med denna utgåva i Svenska Akademiens klassikerserie är att göra den oförvanskade versionen av Lagerlöfs Homeros tillgänglig igen jämnt hundra år sedan den fullbordades.
Inledning av akademiledamoten Jesper Svenbro. Textredigering, efterskrift, kommentarer och ordförklaringar av Jan Stolpe.
(Atlantis, 2012)
Ämnen och teman
Personer, aktörer
Huvudpersoner
Konkreta platser för händelserna
Ämnesordskedjor
Ämnesord
Originalspråk
Uppgifter om originalutgåvan av verket samt den första översatta utgåvan på svenska och/eller finska. Här visas också uppgifter om eventuella nyöversättningar och ibland även uppgifter om översättningar till andra språk än finska och svenska.
utgivningar
Titel
Utgivningstid
Sidantal
430
Förlag
Översättare
Språk
Titel
Utgivningstid
Sidantal
287