Iliaden
Samtida recension
Läs en samtida recension ur Resonerande bokkatalogen. Obs! Recensionerna kan innehålla spoilers, dvs. information som avslöjar intrigen.
FulltextExtern länk till en webbsida där du kan läsa verket i fulltext.
Typ
folkdikter, samlingar
Klicka här om du vill veta mer om författaren och om författarens övriga verk.
Beskrivning
Erland Lagerlöfs översättning av Iliaden (utgiven 1908), senare bearbetad av Gerhard Bendz (1957) har blivit klassisk. Tord Baeckströms översättning "Sången om Ilion" utkom 1972 på Forums förlag. Ingvar Björkesons nytolkning av Iliaden utkom 2000.
Vreden, gudinna, besjung som brann hos Peliden Achillevs,
Vreden, gudinna, besjung som brann hos Peliden Achillevs,
den som sänt tusen kval över olycksfödda achaier!
Så inleds Iliaden i Ingvar Björkesons nytolkning.
Tillsammans med Odysséen bildar Iliaden en portal av ojämförlig resning och skönhet till den västerländska litteraturen. Den skrevs på 700-talet f. Kr. och behandlar ett kort avsnitt av det trojanska kriget. Vi får följa hur grekernas tappraste hjälte – Achillevs – ”på sin väg över det blodiga slagfältet kommer till insikt om den mänskliga existensens villkor”, som Sture Linnér säger i sin inledning. Krigets grymhet skildras med ohygglig realism och etsande skärpa, och Homeros outtalade men hela tiden förnimbara plädering för fred och besinning känns inte mindre angelägen i dag.
Iliadens lysande berättarkonst som också rymmer underbar humor, dess poetiska kraft och dramatiska gestaltning av tillvarons tragik gör den till en av världslitteraturens mest fantasieggande läsupplevelser.
Nyskrivet förord av Sture Linnér.
(Natur och Kultur)
Vår litteraturs begynnelse och – enligt många – vår litteraturs höjdpunkt är Homeros verk Iliaden. Här diktar den mytiska blinda barden om det trojanska kriget, den sköna Helena, om Achilles och Nestor och alla andra som sedan dess levt i våra medvetanden. Översättningen på hexameter gjordes av Erland Lagerlöf för hundra år sedan och utges nu i sitt ursprunliga skick. Förord av Peter Englund, introduktion av Jesper Svenbro, kommentarer av Jan Stolpe.
Erland Lagerlöf (1854-1913) översatte i början av förra seklet Iliaden och Odysséen till svenska. Genom sin trohet mot förlagan, sin fina stilkänsla och sin rytmiska livfullhet har hans Homerosöversättning blivit en klassiker en del av vårt litterära och språkliga arv och har lästs av generationer svenskar.
Lagerlöfs text har genom åren kommit att i flera omgångar utsättas för språkliga revideringar av skilda slag. Dessa ingrepp, som syftat till att göra verket mer lättillgängligt, har dock tillsammantagna resulterat i något som bär drag av förvanskning. Den ursprungliga översättningen har gått förlorad. Tanken med denna utgåva i Svenska Akademiens klassikerserie är att göra den oförvanskade versionen av Lagerlöfs Homeros tillgänglig igen jämnt hundra år sedan den fullbordades.
Inledning av akademiledamoten Jesper Svenbro. Textredigering, efterskrift, kommentarer och ordförklaringar av Jan Stolpe.
(Atlantis)
Så inleds Iliaden i Ingvar Björkesons nytolkning.
Tillsammans med Odysséen bildar Iliaden en portal av ojämförlig resning och skönhet till den västerländska litteraturen. Den skrevs på 700-talet f. Kr. och behandlar ett kort avsnitt av det trojanska kriget. Vi får följa hur grekernas tappraste hjälte – Achillevs – ”på sin väg över det blodiga slagfältet kommer till insikt om den mänskliga existensens villkor”, som Sture Linnér säger i sin inledning. Krigets grymhet skildras med ohygglig realism och etsande skärpa, och Homeros outtalade men hela tiden förnimbara plädering för fred och besinning känns inte mindre angelägen i dag.
Iliadens lysande berättarkonst som också rymmer underbar humor, dess poetiska kraft och dramatiska gestaltning av tillvarons tragik gör den till en av världslitteraturens mest fantasieggande läsupplevelser.
Nyskrivet förord av Sture Linnér.
(Natur och Kultur)
Vår litteraturs begynnelse och – enligt många – vår litteraturs höjdpunkt är Homeros verk Iliaden. Här diktar den mytiska blinda barden om det trojanska kriget, den sköna Helena, om Achilles och Nestor och alla andra som sedan dess levt i våra medvetanden. Översättningen på hexameter gjordes av Erland Lagerlöf för hundra år sedan och utges nu i sitt ursprunliga skick. Förord av Peter Englund, introduktion av Jesper Svenbro, kommentarer av Jan Stolpe.
Erland Lagerlöf (1854-1913) översatte i början av förra seklet Iliaden och Odysséen till svenska. Genom sin trohet mot förlagan, sin fina stilkänsla och sin rytmiska livfullhet har hans Homerosöversättning blivit en klassiker en del av vårt litterära och språkliga arv och har lästs av generationer svenskar.
Lagerlöfs text har genom åren kommit att i flera omgångar utsättas för språkliga revideringar av skilda slag. Dessa ingrepp, som syftat till att göra verket mer lättillgängligt, har dock tillsammantagna resulterat i något som bär drag av förvanskning. Den ursprungliga översättningen har gått förlorad. Tanken med denna utgåva i Svenska Akademiens klassikerserie är att göra den oförvanskade versionen av Lagerlöfs Homeros tillgänglig igen jämnt hundra år sedan den fullbordades.
Inledning av akademiledamoten Jesper Svenbro. Textredigering, efterskrift, kommentarer och ordförklaringar av Jan Stolpe.
(Atlantis)
Personer, aktörer
Originalspråk
Uppgifter om originalutgåvan av verket samt den första översatta utgåvan på svenska och/eller finska. Här visas också uppgifter om eventuella nyöversättningar och ibland även uppgifter om översättningar till andra språk än finska och svenska.
utgivningar
Titel
Utgivningstid
Sidantal
526
Förlag
Översättare
Språk
Titel
Utgivningstid
Sidantal
539