Sonetter
Typ
diktsamlingar
Klicka här om du vill veta mer om författaren och om författarens övriga verk.
Beskrivning
William Shakespeares 154 sonetter tillkom under högrenässansens blomstringstid i England på 1590-talet. De är de mest personliga och självutlämnande texter som författaren skrivit. Sonetterna vänder sig både till en ung adelsman och en mörk gåtfull älskarinna (vilkas identiteter ännu gäckar forskarna). De berör livsvillkor som tid och död, glömska och förgängelse. Som motkraft och besvärjelse i sonetterna finns diktens möjligheter, kärleken oh en livgivande natur. Översättaren Lena R. Nilsson skriver också i pocketutgåvan om sitt arbete med tolkningen, om författaren William Shakespeare (1564-1616) och hans tid. Många av de 154 sonetterna får också hennes spännande kommentarer.
(Lindelöws, 2017)
- - -
Den svit om 154 sonetter som William Shakespeare lät publicera 1609 har blivit ett av litteraturhistoriens inte bara mest kända utan också mest älskade verk. Dessa kärleksdikter riktar sig till dels en ung man av hög börd, dels till en för omvärlden mer enigmatisk kvinna. Det är två olika kärlekshistorier som tecknas med all den inlevelseförmåga och konstnärliga skicklighet som kännetecknar stor och tidlös litteratur.
Ännu fyrahundra år efter utgivningen fortsätter Shakespeares sonetter att fängsla, förbrylla och beröra. Det är ett av de mest översatta och spridda engelska diktverken, och det har inte mist något av sin tjuskraft och skönhetsverkan. Få diktverk från äldre tid kan mäta sig med Shakespeares sonetter i betydelse och litterär storhet, och än färre känns idag så angelägna och levande för dem som tar del av dessa kärleksbetraktelser.
Nu har Eva Ström, en av våra mest framstående och hyllade poeter, tolkat sonetterna och skrivit kommentarer som vägleder läsaren. I sitt förord skriver hon: ”Min förhoppning är att man genom att läsa mina tolkningar lättare ska kunna ta sig an Shakespeares originaltexter, njuta av deras ojämförliga språkliga rörlighet och framför allt av författarens bråddjupa insikter i det mänskliga psyket. Sonetterna är en utmaning, känslomässigt och intellektuellt, en oöverträffad njutning och ett sällsamt äventyr.”
Det finns ett flertal tidigare tolkningar av sonetterna till svenska, men Eva Ström har ändå genom en noggrann läsning av dikterna på ett unikt sätt lyckats fånga den livets poesi som finns i denna mångbottnade hyllning till kärleken.
Jämte tolkningarna finns i boken de engelska originaldikterna.
(Lind & Co, 2010)
(Lindelöws, 2017)
- - -
Den svit om 154 sonetter som William Shakespeare lät publicera 1609 har blivit ett av litteraturhistoriens inte bara mest kända utan också mest älskade verk. Dessa kärleksdikter riktar sig till dels en ung man av hög börd, dels till en för omvärlden mer enigmatisk kvinna. Det är två olika kärlekshistorier som tecknas med all den inlevelseförmåga och konstnärliga skicklighet som kännetecknar stor och tidlös litteratur.
Ännu fyrahundra år efter utgivningen fortsätter Shakespeares sonetter att fängsla, förbrylla och beröra. Det är ett av de mest översatta och spridda engelska diktverken, och det har inte mist något av sin tjuskraft och skönhetsverkan. Få diktverk från äldre tid kan mäta sig med Shakespeares sonetter i betydelse och litterär storhet, och än färre känns idag så angelägna och levande för dem som tar del av dessa kärleksbetraktelser.
Nu har Eva Ström, en av våra mest framstående och hyllade poeter, tolkat sonetterna och skrivit kommentarer som vägleder läsaren. I sitt förord skriver hon: ”Min förhoppning är att man genom att läsa mina tolkningar lättare ska kunna ta sig an Shakespeares originaltexter, njuta av deras ojämförliga språkliga rörlighet och framför allt av författarens bråddjupa insikter i det mänskliga psyket. Sonetterna är en utmaning, känslomässigt och intellektuellt, en oöverträffad njutning och ett sällsamt äventyr.”
Det finns ett flertal tidigare tolkningar av sonetterna till svenska, men Eva Ström har ändå genom en noggrann läsning av dikterna på ett unikt sätt lyckats fånga den livets poesi som finns i denna mångbottnade hyllning till kärleken.
Jämte tolkningarna finns i boken de engelska originaldikterna.
(Lind & Co, 2010)
Uppgifter om originalutgåvan av verket samt den första översatta utgåvan på svenska och/eller finska. Här visas också uppgifter om eventuella nyöversättningar och ibland även uppgifter om översättningar till andra språk än finska och svenska.
utgivningar
Titel
Undertitel
154 sonetter
Utgivningstid
Sidantal
202