Duo Duo
Elämäkertatietoa
Duo Duo (s. 1951 Peking, Kiina ) on kirjailijanimi, jota käyttää kiinalainen Li Shizheng. Hänen ensimmäinen runokokoelmansa ilmestyi 1970-luvun alussa. Niissä runoissaan hän arvostelee kulttuurivallankumousta. Hän muutti Kiinasta vuosiksi 1989–2004 Taivaallisen rauhan tapahtumien vuoksi lähteen ja asui ensin Englannissa, myöhemmin myös Kanadassa ja Hollannissa. Kiinaan paluunsa jälkeen hän on työskennellyt kirjallisuuden opettajana eteläkiinalaisessa Hainanin yliopistossa.
Duo Duoa on luonnehdittu Kiinan kadotettuun sukupolveen kuuluvaksi runoilijaksi, joka edustaa sumuista koulukuntaa.
Duo Duo on saanut vuoden 2010 Neustadt-palkinnon. Palkintoperusteina mainitaan hänen runojensa kriittisyys. Hän etsii runoissaan oikeudenmukaisuutta ja tarkastelee ympäristöön kriittisesti.
Duo Duoa on luonnehdittu Kiinan kadotettuun sukupolveen kuuluvaksi runoilijaksi, joka edustaa sumuista koulukuntaa.
Duo Duo on saanut vuoden 2010 Neustadt-palkinnon. Palkintoperusteina mainitaan hänen runojensa kriittisyys. Hän etsii runoissaan oikeudenmukaisuutta ja tarkastelee ympäristöön kriittisesti.
Tekstinäyte
"In England."
After church spires and city chimneys sink beneath the horizon,
England’s sky is gloomier than lovers’ whispers.
Two blind accordion players, heads bowed, pass by.
Without farmers there would be no vespers.
Without gravestones, no declaimers.
Two rows of new-sown apple trees stab at my heart.
My wings brought me fame. England
made me reach the place where I am lost.
Memory sustains, but no longer digs furrows.
My address: shame. All England
and not a woman who can’t kiss. All England
cannot contain my pride.
In the dirt under my nails I recognize
my homeland - mother
sealed neatly in a parcel, posted far away.
(Translated by Lee Robinson and Yu Li Ming.)
After church spires and city chimneys sink beneath the horizon,
England’s sky is gloomier than lovers’ whispers.
Two blind accordion players, heads bowed, pass by.
Without farmers there would be no vespers.
Without gravestones, no declaimers.
Two rows of new-sown apple trees stab at my heart.
My wings brought me fame. England
made me reach the place where I am lost.
Memory sustains, but no longer digs furrows.
My address: shame. All England
and not a woman who can’t kiss. All England
cannot contain my pride.
In the dirt under my nails I recognize
my homeland - mother
sealed neatly in a parcel, posted far away.
(Translated by Lee Robinson and Yu Li Ming.)