Viiniä, hunajaa, omenapuu
Tyyppi
runokokoelmat
kuvaus
Sumerit, nuo muinaiset mesopotamialaiset, kirjoittivat jumalten ja ihmisten seikkailuja nuolenpääkirjoituksella savitauluihin. Tähän runoteokseen on koottu sumerien myyttisiä, jumalten teoista kertovia runoja ja kuninkaanhovin rakkauslaulujen nimellä tunnettuja eroottisia runoja, joissa kokijat ovat ihmisiä. Ilo, halu ja huumori helmeilevät ihmisten kohtaamisissa. ”Yhtä suloiset kuin hänen sanansa ovat hänen salaiset paikkansa ja yhtä suloiset kuin hänen salaiset paikkansa ovat hänen sanansa.” Näin puhuu kuningas hovin rakkauslauluissa. Eräässä toisessa laulussa tavernan juomanlaskijatar viestii ihailijalleen: ”Laitat oikean kätesi jalkojeni väliin, vasen pitelee päätäni, ja kun olet painanut suusi omaani vasten kun pitelet huultani hampaissasi silloin sinun tulee antaa minulle valasi.”
Arkeologien ja sumeriologien ansiosta sumerien kiehtova sanataide on myös nykyihmisten ulottuvilla. Kokoelman runot on valikoitu ja suomennettu Thorkild Jacobsenin englanninkielisistä käännöksistä. Kääntäjästä: Joensuulainen Minna Ronkainen on alun perin tempautunut maailmalle yläsavolaisesta pikkukylästä, jossa oli enemmän lypsykarjaa kuin asukkaita, mutta luovuutta ruokkiva aito meininki. Pohjois-Karjalaan hän on päässyt maamme pääkaupungissa sekä Englannissa vietettyjen opinto- ja uravuosien jälkeen.
Ronkainen tunnustautuu ylpeästi ikuiseksi maalaiseksi. Kirjailijan mielestä suomalaisen ratsuväen (jos sellainen vielä olisi tai tulisi) paikka olisi ehdottomasti Lappeenrannassa.
(Kirjokansi)
Myyttisiä runoja -- Kuninkaanhovin rakkauslauluja.
Arkeologien ja sumeriologien ansiosta sumerien kiehtova sanataide on myös nykyihmisten ulottuvilla. Kokoelman runot on valikoitu ja suomennettu Thorkild Jacobsenin englanninkielisistä käännöksistä. Kääntäjästä: Joensuulainen Minna Ronkainen on alun perin tempautunut maailmalle yläsavolaisesta pikkukylästä, jossa oli enemmän lypsykarjaa kuin asukkaita, mutta luovuutta ruokkiva aito meininki. Pohjois-Karjalaan hän on päässyt maamme pääkaupungissa sekä Englannissa vietettyjen opinto- ja uravuosien jälkeen.
Ronkainen tunnustautuu ylpeästi ikuiseksi maalaiseksi. Kirjailijan mielestä suomalaisen ratsuväen (jos sellainen vielä olisi tai tulisi) paikka olisi ehdottomasti Lappeenrannassa.
(Kirjokansi)
Myyttisiä runoja -- Kuninkaanhovin rakkauslauluja.
Kirjallisuudenlaji
Aiheet ja teemat
Alkukieli
Julkaisuissa alkukielinen julkaisu, 1. suomenkielinen julkaisu, eri käännökset ja mahdolliset muut käännökset.
julkaisut
Alanimeke
sumerien myyttistä ja eroottista runoutta
Ilmestymisaika
Sivumäärä
54
Kustantaja
Kieli
Kääntäjä
Lisätietoja
Suomennettu ja valikoitu Thorkild Jacobsenin englanninkielisistä käännöksistä teoksessa The harps that once... : Sumerian poetry in translation.